Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band | |
M. M. Pickthall | | (Who said): Lo! these indeed are but a little troop | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Saying): "These (Israelites) are but a small band | |
Shakir | | Most surely these are a small company | |
Wahiduddin Khan | | These, they said, are only a small ban | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: These are, truly, a small crowd | |
T.B.Irving | | "Those are a few dissidents; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people, | |
Safi Kaskas | | [ saying], "[The Children of Israel] are a small band, | |
Abdul Hye | | (saying): “Surely! These are (indeed but) a small band, | |
The Study Quran | | “These indeed are a small band | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "These are but a small band." | |
Abdel Haleem | | ‘These people are a puny band–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily these are but a band small | |
Ahmed Ali | | (Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives) | |
Aisha Bewley | | ´These people are a small group | |
Ali Ünal | | (Saying:) "Those people are indeed a paltry band | |
Ali Quli Qara'i | | [announcing:] ‘These are indeed a small gang | |
Hamid S. Aziz | | (Who said) "Verily, these are a small company | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | "Surely these are indeed a gang of a few (persons) | |
Muhammad Sarwar | | The Pharaoh sent word to all the cities saying | |
Muhammad Taqi Usmani | | saying, .These are a small band | |
Shabbir Ahmed | | "This is a low contemptible gang | |
Syed Vickar Ahamed | | "These (people) are only a small group | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [And said], "Indeed, those are but a small band | |
Farook Malik | | and to mobilize his people he said: "These Israelites are but a handful of people | |
Dr. Munir Munshey | | "They are just a handful of people!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Saying): “Verily, these indeed are a minority — a very small band of people | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'These are a small gang | |
Maududi | | saying: "These (Israelites) are only a small band of peopl | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (saying) indeed these are a small group | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Saying, “These Israelites are only a small group | |
Musharraf Hussain | | saying, “These Israelites are a tiny ragbag bunch | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "These are but a small band. | |
Mohammad Shafi | | "These [Children of Israel] are but a small gang." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They announced the Pharaoh’s declaration: “They are only a small gang.&rdquo | |
Faridul Haque | | They announced “These people are a small group.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'These, ' they said, 'are a small band | |
Maulana Muhammad Ali | | These are indeed a small band | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That, those (are) a small group/portion (E) few/little | |
Sher Ali | | `Theses are a small party | |
Rashad Khalifa | | (Proclaiming,) "This is a small gang. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That these are a small party. | |
Amatul Rahman Omar | | `These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Saying): "Verily! These indeed are but a small band | |